close




最近因為紀念MJ快閃族的活動而再次注意到Michael Jackson的Beat It這首歌,

但是有趣的是,英翻中卻百百種^^|||



『Beat It』的單字翻譯乍看之下是『打它』,

但其實這是一句美國俚語,就跟我們年輕人說的流行語是差不多的意思,

例如:泡妞、把妹。

正確文字解釋是:

在一個公共場合,一位適婚年齡且發情的男性進行一件追求一位適婚年齡且正值可哺育下一代的女性之行為稱之。



哈哈,扯遠了,回題^^

beat it是做『走開』、『get away』意思解。

很多人俏皮的翻成『閃人』、『滾蛋』。

甚至聽說有人翻成『震撼』!!

OH!My God!這還真是一件令人『震』驚的『憾』事^^|||



其實根據MJ的MV劇情,我以我的破英文斗膽的將『Beat It』下了另一個解釋,

『Beat It』整首歌應該是在闡述:

一個人不要只是逞一時之勇,以為這就是正港男子漢的表現,

殊不知『其勢銳不可當,不攖其鋒』並不是一種懦弱表現,而是一種忍讓修心、保全實力的行為,

俗語說『留得青山在,不怕沒材燒』或可作同解。



好啦,以下是我解譯的英翻中歌詞對照,

如果覺得不錯,完全免費提供轉載,記得『標出處』就好了,

希望大家夥不嫌棄的互相切戳一下,但是不要批評啊,老人家受不了^^|||



Beat it -- Michael Jackson 迴避 -- 麥克傑克森



They told him don't you ever come around here他們威脅他不准再接近這裡

Don't wanna see your face, you better disappear不想再看到你那張臉,最好消失

The fire's in their eyes and their words are really clear他們眼中已怒火燃燒,他們撂下的話也很明白

So beat it, just beat it那就迴避,先迴避吧!



You better run, you better do what you can你最好迴避,盡你所能的先迴避一下

Don't wanna see no blood, don't be a macho man別發生流血衝突,別逞強硬撐

You wanna be tough, better do what you can你想當個男子漢,最好還是盡你所能

So beat it, but you wanna be bad先迴避一下!不過你卻只想逞強



**

Just beat it, beat it, beat it, beat it先迴避,迴避吧,迴避吧,迴避吧

No one wants to be defeated沒人願意被擊倒

Showin' how funky and strong is your fight展現出你幹架有多可畏和強悍

It doesn't matter who's wrong or right這跟對與錯一點關係也沒有

Just beat it, beat it先迴避,迴避吧

Just beat it, beat it先迴避,迴避吧

Just beat it, beat it先迴避,迴避吧

Just beat it, beat it先迴避,迴避吧



They're out to get you, better leave while you can他們想要逮到你,您最好先避避

Don't wanna be a boy, you wanna be a man別再幼稚,你想像個大人

You wanna stay alive, better do what you can你想活命,最好竭盡所能

So beat it, just beat it那就迴避,先迴避吧



You have to show them that you're really not scared你對他們顯示出你沒在怕他們

You're playin' with your life, this ain't no truth or dare你這是在玩命,已無關事實或挑釁

They'll kick you, then they beat you,他們只會痛扁你

Then they'll tell you it's fair然後宣稱這是公平合理的

So beat it, but you wanna be bad那就迴避吧,不過你卻只想逞強



回**重複
arrow
arrow
    全站熱搜

    poweii 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()